定风波·三月七日英译

作者:佚名

  Calming the Waves

  Su Shi

  Listen not to the rain beating against the trees.

  Why don't you slowly walk and chant at ease?

  Better than a saddle I like sandals and cane.

  I'd fain,

  In a straw cloak, spend my life in mist and rain.

  Drunken, I am sobered by the vernal wind shrill

  And rather chill.

  In front, I see the slanting sun atop the hill;

  Turning my head, I see the dreary beaten track.

  Let me go back!

  Impervious to rain or shine, I'll have my own will.

原文

  三月七日,沙湖道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉,已而遂晴,故作此。

  莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。

  料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。

网站备案号:赣ICP备13006006号-3
免责申明:本站所有内容仅供参考,如果您需要解决具体问题,建议您咨询相关领域专业人士。