候人译文及注释

作者:佚名

译文

  那位候人小官哪,荷着戈扛着祋。那些平庸官僚哪,却是穿赤芾的三百人之一。

  鹈鹕停在水坝上,翅膀干干滴水不沾身。那些平庸官僚哪,与所穿的衣服不相称。

  鹈鹕停在水坝上,尖嘴也干干的不沾滴水。那些平庸官僚哪,不能始终如一忠于婚配。

  天色阴沉昏暗,这是南山早上云升雾盖。年轻貌美的少女呀,是这样的饥饿难耐。

注释

  ⑴候人:官名,是看守边境、迎送宾客和治理道路、掌管禁令的小官。

  ⑵何:通“荷”,扛着。祋(duì):武器,殳的一种,竹制,长一丈二尺,有棱而无刃。

  ⑶彼:他。其:语气词。之子:那人,那些人。

  ⑷赤芾(fú):赤色的芾。芾,祭祀服饰,即用革制的蔽膝,上窄下宽,上端固定在腰部衣上,按官品不同而有不同的颜色。赤芾乘轩是大夫以上官爵的待遇。三百:可以指人数,即穿芾的有三百人;也可指芾的件数,即有三百件芾。

  ⑸鹈(tí):即鹈鹕,水禽,体型较大,喙下有囊,食鱼为生。梁:伸向水中用于捕鱼的堤坝。

  ⑹濡(rú):沾湿。

  ⑺称:相称,相配。服:官服。

  ⑻咮(zhòu):禽鸟的喙。

  ⑼遂:终也,久也。媾:婚配,婚姻。

  ⑽荟(huì)、蔚:云起蔽日,阴暗昏沉貌。

  ⑾朝:早上。隮(jī):同“跻”,升,登。

  ⑿婉:年轻。娈(luán):貌美。

  ⒀季女:少女。斯:这么。

原文

  彼候人兮,何戈与祋。彼其之子,三百赤芾。

  维鹈在梁,不濡其翼。彼其之子,不称其服。

  维鹈在梁,不濡其咮。彼其之子,不遂其媾。

  荟兮蔚兮,南山朝隮。婉兮娈兮,季女斯饥。