鲁迅的语学素养

  鲁迅的古汉语、日本语水平高,德语能读能译整本整本的文学名著和学术书,也相当有水平,英文懂一点。鲁迅生前曾多次公开宣称“我不懂英文”:

  “我不懂英文,因此也不明这字的含义究竟怎样”(《论“费厄泼赖”应该缓行》)

  “可惜我不懂英文,只能自己说几句。”(〈《野草》英文译本序〉)

  “可惜我不懂英文,所看的都是译本。”(〈杂忆〉)

  然而在〈《阿Q正传》的成因〉里,鲁迅说完“英文的似乎译得很恳切,但我不懂英文,不能说什么。”又接着说“只是偶然看见还有可以商榷的两处:一是‘三百大钱九二串’当译为‘三百大钱,以九十二文作为一百’的意思;二是‘柿油党’不如译音,因为原是‘自由党’,乡下人不能懂,便讹成他们能懂的‘柿油党’了。”从这里也就可以知道,鲁迅还是能看点英文的,只是水平不能和他掌握得较好的几个语种相比。

  周作人〈鲁迅与英文〉1文说:“他是反对英文的。在光绪戊戌(1897)年他最初考进水师学堂,也曾学过英文,Question这字他当然是认识的,不久改进陆师附属的矿路学堂,便不学了,到了日本进了仙台医校之后改学德文,这才一直学习,利用了来译出好些的书。他深恶那高尔基说过的黄粪的美国,对于英文也没好感,自然他也很佩服拜伦雪莱等诗人,觉得从英文译书也可以,但是使用整句整个英文字的作风是为他所最反对的。他不用阿K而偏要用Q字,这似乎是一个问题。不过据他自己说,便只为那Q字有个小辫子,觉得好玩罢了。如有人不相信这个说明,那自然也是可以的。”

  鲁迅在陆师学堂附属矿路学堂就已开始学德语,到了日本以后,旧日本帝国的现代医学流行用德语,德文是医学专业必修的外国语文(所以留日学医卒业的郭沫若也能读点德文)。鲁迅只在仙台1年半,德文从来没有放掉,时时有在看书。《鲁迅日记》附载的〈书帐〉(图书采买纪录)里面可以看到鲁迅买的很多外国书名,有相当数量的英文书。

  鲁迅不赞成说话和文章夹杂英文,在文章中带有英文时常有讽刺性:

  “连契诃夫(A.Chekhov)和安特来夫(L.Andreev)的有些小说也都在禁止之列。于是使书店只好出算学教科书和童话,如Mr.Cat和MissRose谈天,称赞春天如何可爱之类”(〈黑暗中国的文艺界的现状〉,Mr.Cat是猫先生;MissRose是玫瑰小姐)

  “古貌林!”

  “古鲁几哩……”

  “O.K!”(〈理水〉,古貌林是英语早上好的拟音)


免责申明:本站所有内容仅供参考,如果您需要解决具体问题,建议您咨询相关领域专业人士。

51La
无觅相关文章插件,快速提升流量