茅屋为秋风所破歌译文及注释

作者:佚名

译文

  八月里秋深,狂风怒号,(风)卷走了我屋顶上好几层茅草。茅草乱飞,渡过浣花溪,散落在对岸江边。飞得高的茅草缠绕在高高的树梢上,飞得低的飘飘洒洒沉落到池塘和洼地里。

  南村的一群儿童欺负我年老没力气,竟忍心这样当面做“贼”抢东西,毫无顾忌地抱着茅草跑进竹林去了。(我)嘴唇干燥也渴止不住,回来后拄着拐杖,独自叹息。

  一会儿风停了,天空中乌云像墨一样黑,深秋天空阴沉迷蒙渐渐黑下来了。布被盖了多年,又冷又硬,像铁板似的。孩子睡眠姿势不好,把被子蹬破了。一下雨屋顶漏水,连床头都没有一点儿干的地方,但房顶雨漏像麻线一样密集并下个不停。自从安史之乱之后,我睡眠的时间很少,长夜漫漫,屋漏床湿,怎能挨到天亮。

  如何能得到千万间宽敞高大的房子,普遍地庇覆天下间贫寒的读书人,让他们开颜欢笑,(房子)在风雨中也不为所动,安稳得像是山一样?唉!什么时候眼前出现这样高耸的房屋,(到那时)即使我的茅屋被秋风所吹破,我自己受冻而死(而他人却安然无恙)也心甘情愿!

注释

  (1)此诗为叙事体。歌行体本是古代歌曲的一种形式,后成为古体诗歌的一种体裁。其音节、格律一般比较自由,形式采用五言、七言、杂言,富于变化。它的特点是不讲究格律,任由诗人创作兴致所至。抒发感情,句数多少不限,可以说是句式整齐的“自由体”诗。但极富韵律,朗朗上口,略求押韵而不无顿句,是古代诗文中极有特色的一类。这首诗作于唐肃宗上元二年,(761),当时安史之乱还未平定。诗中的茅屋指草堂。

  (2)秋高:秋深。

  (3)怒号:大声吼叫。号(háo):号叫

  (4)三重(chóng)茅:几层茅草。三,泛指多。

  (5)挂罥(juàn):挂着,挂住。罥,挂。

  (6)长(cháng):高。

  (7)沉塘坳(ào):沉到池塘水中。塘坳,低洼积水的地方(即池塘)。坳,水边低地。

  (8)老无力:年老体弱。

  (9)忍能对面为盗贼:竟忍心这样当面做“贼”。忍能,忍心如此。对面,当面。为,做。

  (10)入竹去:进入竹林。

  (11)呼不得:喝止不住;大声呼喊,未能制止。

  (12)俄顷(qǐng):不久,一会儿,顷刻之间。

  (13)秋天漠漠向昏黑(古音为押韵念hè):指秋季的天空阴沉迷蒙,渐渐黑了下来。漠漠,阴沉迷蒙的样子。向,渐近。

  (14)布衾(qīn):棉被。衾:被子。

  (15)娇儿恶卧踏里裂:指儿子睡觉时双脚乱蹬,把被里都蹬坏了。恶卧,睡相不好。裂:使动用法,使‥‥‥裂。

  (16)床头屋漏无干处:意思是,整个房子都没有干的地方了。屋漏,指房子西北角,古人在此开天窗,阳光便从此处照射进来。“床头屋漏”,泛指整个屋子。

  (17)雨脚如麻:形容雨点不间断,向下垂的麻线一样密集。雨脚:雨点。

  (18)丧(sāng)乱:战乱,指安史之乱。

  (19)沾湿:潮湿不干。

  (20)何由彻:如何才能挨到天亮?彻,通,这里指彻夜,通宵的意思。

  (21)安得:如何能得到。

  (22) 广厦(shà) :宽敞的大屋。

  (23)大庇(bì):全部遮盖、掩护起来。庇,遮盖,掩护。

  (24)寒士:“士”原指士人,即文化人,但此处是泛指贫寒的士人们。

  (25)俱:都。

  (26)欢颜:喜笑颜开。

  (27)呜呼:书面感叹词,表示叹息,相当于“唉”。

  (28)突兀(wù):高耸的样子,这里用来形容广厦。

  (29)见(xiàn):通“现”,出现。

  (30)庐:茅房。

  (31)足:值得。

原文

  八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳。

  南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼,公然抱茅入竹去。唇焦口燥呼不得,归来倚杖自叹息。

  俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻?

  安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山!呜呼!何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!