《观照享乐的生活》译者附记-出自《译文序跋集》

  《观照享乐的生活》译者附记〔1〕

  作者对于他的本国的缺点的猛烈的攻击法,真是一个霹雳手〔2〕。但大约因为同是立国于亚东,情形大抵相像之故罢,他所狙击的要害,我觉得往往也就是中国的病痛的要害;这是我们大可以借此深思,反省的。

  十二月五日 译者。

  【注解】

  〔1〕本篇连同《观照享乐的生活》(《出了象牙之塔》一书中的一篇)的译文,最初发表于一九二四年十二月十三日《京报副刊》,后未印入单行本。

  〔2〕霹雳手 语出《新唐书·裴漼传》,原指裴琰之断案迅捷:

  “积案数百,……一日毕,既与夺当理,而笔词劲妙。……由是名动一州,号‘霹雳手’。”