《描写自己》和《说述自己的纪德》译者附记-出自《译文序跋集》

  《描写自己》和《说述自己的纪德》译者附记〔1〕

  纪德在中国,已经是一个较为熟识的名字了,但他的著作和关于他的评传,我看得极少极少。

  每一个世界的文艺家,要中国现在的读者来看他的许多著作和大部的评传,我以为这是一种不看事实的要求。所以,作者的可靠的自叙和比较明白的画家和漫画家所作的肖像,是帮助读者想知道一个作家的大略的利器。

  《描写自己》即由这一种意义上,译出来试试的。听说纪德的文章很难译,那么,这虽然不过一小篇,也还不知道怎么亵渎了作者了。至于这篇小品和画像〔2〕的来源,则有石川涌的说明在,这里不赘。

  文中的稻子豆〔3〕,是Ceratonia siliqua,L.的译名,这植物生在意大利,中国没有;瓦乐敦的原文,是Félix Vallo-tton。〔4〕。

  【注解】

  〔1〕本篇连同纪德《描写自己》及石川涌《说述自己的纪德》的两篇译文,最初发表于一九三四年十月《译文》月刊第一卷第二期,署名乐雯。

  纪德(A.Gide,1869—1951),法国小说家。著有《窄门》、《地粮》、《田园交响乐》等。石川涌(1906—1976),日本东京大学文学教授,法国文学研究者。

  〔2〕画像 指瓦乐敦作的纪德木刻像,与本篇在同期《译文》发表。

  〔3〕稻子豆 Ceratonia siliqua,《英拉汉植物名称》作角豆树。

  〔4〕Félix Vallotton 菲力克思·瓦乐敦(1865—1925),瑞士画家,终生侨居法国。